Wir übersetzen Dokumente und Webseiten der Zentralen Verwaltung aus dem Deutschen ins Englische und aus dem Englischen ins Deutsche, lesen englische Texte Korrektur und beraten Mitarbeitende in Sprach- und Übersetzungsfragen. Kontaktieren Sie uns gerne mit Ihrer Anfrage.

Sie sind nicht an der JGU, aber an einer Hochschule in Rheinland-Pfalz tätig? Dann wenden Sie sich gerne mit Ihrem Anliegen an die Landeshochschulkoordination für Sprach- und Übersetzungsdienstleistungen Rheinland-Pfalz.

  • Merk- und Informationsblätter
  • Bewerber- und Personalunterlagen
  • Rechtliche Dokumente (z. B. Muster-PO, Promotionsordnungen)
  • Reden und Grußworte des Präsidiums
  • Online-Portale & digitale Dienste
  • Webseiten

Wir übersetzen ausschließlich ins Englische und bei Bedarf vom Englischen ins Deutsche. Pressemitteilungen und wissenschaftliche Arbeiten gehören nicht zu unserem Leistungsangebot. Übersetzungen für Fachbereiche sind nach vorheriger Abstimmung möglich. Der Service richtet sich nicht an Studierende.


Bei unseren Übersetzungen achten wir insbesondere auf die Zielgruppe sowie auf terminologische und stilistische Einheitlichkeit. Wir nutzen Übersetzungssoftware, die mit Translation Memories (vorherigen Übersetzungen) sowie Term-Datenbanken (Glossaren) ausgestattet ist, und gewährleisten so konsistente und präzise Übersetzungsergebnisse. Darüber hinaus „spricht“ unsere Software mit WordPress, sodass Webseiten der gleichen Qualitätskontrolle wie Dokumente unterzogen werden können.

Die Bearbeitungszeit hängt neben der aktuellen Auslastung von der Länge Ihres Textes und dem Fachlichkeitsgrad der Übersetzung ab. Teilen Sie uns bei eiligen Aufträgen gern die gewünschte Lieferfrist mit, wir geben Ihnen dann schnellstmöglich Rückmeldung.

Für große oder dringende Projekte können wir externe Übersetzungsdienste empfehlen.

Schicken Sie uns bitte ungeschützte Dateiformate und geben Sie bei der Auftragserteilung Folgendes an:

  • Übersetzung oder Proofreading?
  • Bis wann benötigen Sie die Texte?
  • British English oder American English?
  • Gibt es spezielle Terminologie, die wir beachten sollen?
  • Können Sie Referenzdokumente bereitstellen?
  • Bei Proofreadings: Wer hat die Übersetzung angefertigt? (deepL, Hiwi, muttersprachliche Kolleg*innen)

Schreiben Sie uns oder rufen Sie an, dann besprechen wir das Projekt. Wichtige Informationen für uns:

  • Übersetzung oder Proofreading?
  • Bis wann benötigen Sie die Übersetzung oder das Proofreading?
  • Wie umfangreich ist das Projekt (Anzahl der Webseiten und ungefähre Wortzahl oder URLs)?
  • Möchten Sie mit WPML arbeiten?
  • Bei Proofreadings: Wer hat die Übersetzung angefertigt? (deepL, Hiwi, muttersprachliche Kolleg*innen)

Für einen reibungslosen Ablauf ist es ideal, wenn während der Übersetzung bzw. des Proofreadings keine Änderungen an den deutschen oder englischen Seiten vorgenommen werden. Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, können wir diese entweder über unsere professionelle, mit WordPress verbundene Übersetzungssoftware oder über den WPML-Editor umsetzen. Gern beraten wir Sie, welche Variante für Ihren konkreten Anwendungsfall am besten geeignet ist.

Sie benötigen ein Proofreading in WordPress? Die einzelnen Schritte im Überblick:


Nicht jeder Text eignet sich gleichermaßen für maschinelle Übersetzung. Ob ihr Einsatz sinnvoll ist, hängt u. a. von Fachgebiet, Zielgruppe, Verwendungszweck und Vertraulichkeit ab und sollte jeweils individuell entschieden werden. Bitte beachten Sie dabei stets den Datenschutz und gehen Sie besonders sorgfältig mit sensiblen Daten um.

Reine maschinelle Übersetzung ohne Post-Editing eignet sich zum Beispiel für nicht vertrauliche Texte zum Eigengebrauch, bei denen es um ein grobes Textverständnis geht. Sie wird etwa bei Produktbewertungen und -beschreibungen, in Nutzerforen oder in Handbüchern eingesetzt, häufig mit entsprechendem Hinweis.

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing ist beispielsweise für interne Mitteilungen mit kurzen Fristen geeignet.

Human-Übersetzung empfiehlt sich für vertrauliche, besonders anspruchsvolle oder stilistisch und emotional wirkungsvolle Texte.

Ob sich Ihr Text für maschinelle Übersetzung oder maschinelle Übersetzung mit Post-Editing eignet, zeigt unsere Entscheidungsmatrix.

Die JGU bündelt DeepL-Lizenzen und bietet diese zu günstigen Konditionen für JGU-Mitarbeitende an. Bei Interesse wenden Sie sich bitte an das ZDV. Wenn Sie das JGU-Glossar in DeepL einbinden möchten, schreiben Sie uns gern – wir stellen Ihnen die aktuelle, für DeepL aufbereitete Version zur Verfügung.

Wenn Sie KI-Chatanwendungen dienstlich nutzen möchten, verwenden Sie bitte den zentralen Dienst der JGU: ki-chat.uni-mainz.de. Dort stehen Ihnen verschiedene Modelle zur Verfügung. Der Dienst wird vom ZDV selbst gehostet und kontrolliert – Ihre Daten bleiben somit, abgesehen von Websuchen, innerhalb der JGU.

Wenn Sie generative KI für Übersetzungen nutzen (am besten den JGU KI-Chat), steuern Sie das Ergebnis über einen Prompt. Dabei gilt: Je genauer der Prompt, desto besser die Übersetzung. Orientierung bieten folgende Anhaltspunkte:


Barrierefreie Versionen auf Anfrage unter translations@uni-mainz.de